Chaos

Dispositif Le Tour du Rêve en 80 langues


Le Tour du Rêve en 80 langues


                     Bonjour à tous,

Je travaille actuellement sur un projet artistique en partenariat avec l'écrivain Mathieu Simonet, consistant en la traduction d'un rêve en successivement plusieurs langues (par exemple du français au russe, puis du russe à l’espagnol, puis de l’espagnol au japonais, etc. pour revenir à la fin à une traduction en français).
Je suis pour ce faire à la recherche de participants, qui manient en dehors du français, au moins deux langues différentes, et qui seraient prêts à contribuer à cette transcription en chaîne !
À tous les intéressés, merci de m'envoyer vos nom, prénom, adresse mail, et de me préciser vos langues de prédilection à cette adresse : revenvoyage@yahoo.com

               
                 Détails du projet

Il s'agit d'un court texte (122 mots, 667 caractères, soit 5 lignes), qui ne demandera pas un grand investissement de temps aux différents volontaires. L'idée est aussi de leur permettre de contribuer au projet en y apportant des éléments personnels.  
Dans le cadre de la restitution du projet, il est en effet bienvenu de contribuer à l'enrichissement de l'espace d'exposition (probablement à Paris ou en banlieue proche) en proposant par exemple des supports divers pour présenter sa traduction (papier, objet, mur pris en photo, gravure, écriture performative, installation éphémère, enregistrement sonore ou vidéo...)
Il serait également tout à fait intéressant d'apporter des éléments annexes tels que du dessin, de la photographie, des objets symboliques, ou tout ce que peut inspirer le rêve, sa traduction, ou la mise en valeur de sa propre langue, le lien fait avec sa propre histoire...
Toutes les idées ou suggestions autour du projet et de sa présentation sont à réfléchir collectivement, ainsi je vous propose de me les soumettre à l'adresse mail suivante : revenvoyage@yahoo.com




La traduction du Rêve

Il s'agit d'un rêve fait par Mathieu Simonet, lors de sa première nuit passée à Jérusalem.
Le principe est qu'il voyage, sur le mode du Tour du Monde en 80 jours, avec un dispositif similaire au jeu du téléphone arabe, d'une langue à une autre sans prendre connaissance du texte original, et ainsi laisser le texte se déformer au fil des traductions. Le dispositif doit constituer une boucle et revenir au français, sa langue de départ, et en temps limité.

Informations à l'adresse des traducteurs

Vous allez recevoir une version traduite du rêve initial de Mathieu Simonet. Votre mission, si vous l'avez acceptée, est de procéder à la traduction de cette dernière version, selon la langue que vous avez choisie d'utiliser. J'insiste sur le fait qu'il ne faudra pas trop traîner, sans quoi le dispositif reste bloqué à votre niveau, en attente de votre propre traduction, pour basculer vers la prochaine version, sur laquelle le prochain participant devra s'atteler . 




Surtout, il est important de veiller à préserver la dimension confidentielle du dispositif. De fait, la version du rêve reçue et celle que vous allez rédiger doivent rester secrètes, soit ne pas divulguer l'une ou l'autre de vos versions aux autres participants, tout du long de la traduction  en chaîne. En effet, la lecture d'autres versions pourrait influencer les traductions suivantes, ce qui briserait la magie du processus de transmission en cours, et de ses déformations potentielles.
Parmi les volontaires, certains d'entre vous ne seront peut être pas sollicités, selon la forme que prend la traduction, et les langues qui s'avèrent indispensables pour poursuivre la traduction en chaîne. Ces personnes peuvent tout à fait contribuer au dispositif d'une façon ou d'une autre, en nourrissant le projet autour du rêve sur des supports libres et personnels, et je vous invite à m'adresser vos idées, vos créations, ou tout élément symbolique qui pour vous font sens, vis-à-vis du dispositif.
Merci de votre compréhension et de votre contribution.


Dispositif en pratique 

Je souhaiterais, si cela vous est possible, recevoir de la part des traducteurs la version manuscrite transposée sur le support de votre choix, et que vous pouvez envoyer à cette adresse : Guiller Natacha, 160 rue de Bagnolet, 75020 PARIS
Ou bien en la numérisant et en l'expédiant à revenvoyage@yahoo.com. Celle-ci sera accompagnée d'une version numérique, à l'adresse mail qui précède.
Je vous laisse libres de joindre à votre traduction tout élément que pourrait vous inspirer le rêve en cours, ou le dispositif dans son ensemble, matériaux qui pourront être exploités par la suite, dans le cadre de l'exposition de restitution du projet.

A propos de l'écrivain associé au projet

Mathieu Simonet est avocat et écrivain. Depuis plus de 15 ans, il met en place des dispositifs créatifs dont il s’inspire dans ses romans. Le site web représentatif du travail de Mathieu Simonet : http://www.mathieusimonet.com/


Avis aux musiciens, et autre performeurs en tout genre 

Je suis à la recherche d’un accompagnateur/improvisateur qui souhaiterait s’exprimer dans le cadre de la restitution du projet, prévue en 2018, ainsi que des volontaires pour proposer des lectures/performances des traductions du rêve, sous des formes diverses (danse, chant, improvisation...). Parlez-en autour de vous !


Petites cartes - appel à participation 
 




Exposition du Journal de bord du Tour du Rêve en 80 langues 

Dans le cadre de l'exposition La nuit, je rêve, à la MPAA Breguet, du 10 janvier au 3 février 2019, venez découvrir le Journal de bord du projet parmi d’autres œuvres de mon installation.